close
黑田太太的先生,在東京三菱日聯銀行工作,
曾經被外派到中國工作六年。
期間,黑田太太因為有到學校學習中文,
而認識了同樣從日本到中國的小林太太。
小林太太後來來到了台灣,並且與我的堂姊小芬一起在台北跳夏威夷舞。
於是,當我與小芬姊姊提出了希望能夠有可以中日語言交換的對象的時候,
小芬姊姊的朋友小林太太,推薦了當時即將隨著夫君再度被外派出國工作的黑田太太!
這是我認識黑田太太的原由。
-----
初次見面,我們討論著要如何來進行我們的語言交換。
但是由於黑田太太的中文實在是太好了,
所以目標放在我來從零開始學習日語,
而她要我與她聊天。
聊歷史,聊地理,聊台灣最近發生什麼事。
她告訴我許多事讓我相當吃驚。
當時才來不到一個月的她,居然去過了紫藤廬。
她說在機場隨手買的書滿好的,是台大的教授寫的。
我說想要看看,居然是台灣歷史圖說。
我說她的中文一聽就是在中國學的,因為用語和音調。
她不好意思地笑了笑。"那麼,下周見!""明白了。"
從她學習中文的歷程,聊到從日本求學結婚念碩士班博士班的經過,
到後來博士班時因為先生太常外派,不想與先生分隔,所以放棄完成博士學位。
她是鎌倉人,讀研究所時在名古屋,後來隨先生在中國待過深圳與上海,
而現在在台北市中山區落腳。
-----
所以,我的語言交換對象,是位博士班肄業的日本文學碩士,專業家庭主婦。
兩夫妻,沒有孩子,日子雖然忙碌卻看得出來很有情趣。
她說先生大概都要晚上十點左右才會下班回家。
第一次見面,我問她放在窗邊的那台Privia是她在彈的嗎?
她點點頭。
這一回,我發現譜架上的譜是李斯特的愛之夢,
我問她,這是她在彈的曲子嗎?
她說:不是耶。
我問:那是誰彈的呢?
她回答我:是我先生。
原來她先生的父親也早年在銀行工作,
先生小時候隨被外派的父親到了倫敦,在那裏待了四年。(好像是10~14歲時)
在當地習琴,也去考了檢定之類的。
在完成最高級的考試之前,就又隨著父親回到了日本。
看著李斯特的譜上註記著日文,驚訝之餘,還是覺得相當佩服。
-----
上一回她知道了我的好友郁偉要在今年八月甫開幕的大倉久和飯店辦喜宴,
這回上課時學習"那棟建築物是什麼?"的句型的時候,她就指著遠方的Okura Hotel問我。
她告訴我Okura在日本是很有水準的飯店。
我們聊到了台北有名的飯店,新的舊的,聊到了圓山飯店,聊到了通往士林官邸的秘密通道。
聊到了百貨公司,她說昨天第一次搭捷運到天母,在Sogo百貨的City Super買到了一些食材。
"妳去過微風廣場嗎?"我問。
她說有。
她說她有觀察到,去微風廣場的客戶群幾乎都打扮得比較入時,有錢人的比例比較多。
"超市裡面的東西也貴一些,比三越樓下的貴!"
"妳連她賣的比三越樓下超市貴一點都有發現?!"我很驚訝地說。
"對呀~"她很得意地說。
-----
"三立新聞台和東森新聞台,他們的政治立場是?"
"上回我在台灣認識了一位也是來自日本的江頭太太..."
(然後我表示我曾在日本綜藝節目上看過一個藝人,江頭)
"喔不~~妳是說2:50嗎?那個好噁心喔~"她說。
-----
"這是我做的可樂餅。妳還沒吃飯就吃一點吧!
我在台灣有買芋頭,本來以為和日本的很像,
結果好像很甜,感覺適合做點心不是像日本的做法。
我後來把土豆,芋頭還有一些肉弄在一起。"
我很開心地吃了可樂餅,然後我告訴她"土豆"是中國的講法。
我們叫做"馬鈴薯"或是"洋芋"。
-----
今天她說提早來也可以,我們可以一起簡單吃點東西。
她準備了味增湯、自己捏的飯糰,還有一些小菜(白蘿蔔與醃瓜)。
她說不知道日本人的味增湯對台灣人來說會不會太鹹了些。
"我先生喜歡吃餛飩,但是湯好像都沒有什麼味道,
大概台灣人很懂得養生,所以吃得清淡些。"
"這個飯糰裡面有包味增,我們叫做xx味增,有一種淡淡的苦味。"
(真的有耶...)
"這種味增,是加了初春的時候的一種草來做的,有些人就會去野菜園摘來做。"
"所以我們日本人吃到了這種味增,就好像吃到了春天的味道。"
(原來如此!!)
-----
"我最近去了世貿一館看了酒與茶的展覽"(台灣茗茶咖啡暨美酒展)
然後她跟我說在鄧國權茶園的攤位遇到了一位日語說得很好的年輕人。
那位年輕人並不是該茶園的人,但據說用很清楚正確的日語和黑田太太說明關於東方美人茶的許多知識。
像是用那些茶樹品種可以製成東方美人茶,一心二葉之外,被"小蟲子"咬過也是很重要的關鍵。
由於必須要有小蟲子咬過,所以茶園不可以打藥......
她說:"後來那位年輕人說如果我們有緣,可以再找到他。
他是龜山鄉林家茶園的父子的那位兒子。我後來上網有找到他喔..."
-----
她的中文在與人溝通上面完全沒有什麼問題,
只是口音與慣用語還沒有被台灣化,並且詞彙還不夠多。
由於她的人文素養太強,以至於我買了好幾本書,
為了教她些我自己可能都還很欠缺的東西。
台語的拼音與漢字,台語與日語的一些淵源,
她說日本的國語課有學現代文,古文(源氏物語),還有漢文(她會背李白的詩...也知道杜甫等人。)
於是我們還提到了平仄與對仗,她說從前上課有學到些,
但是因為不知道中文的發音、語調,所以對於平仄沒有太大的了解。
現在她知道了一聲二聲三聲四聲輕聲,也大概知道了平上去入,這才對於平仄比較有感覺。
我說除了平仄,對仗是否工整也是功夫。
當然,有些大師的作品不一定要拘泥於漂亮對仗的形式......
唐詩之外,宋詞與元曲也是中國史上很有份量的文藝產物。
我問她知道蘇東坡嗎?
"知道。"
我說詞都有詞牌名,不同的詞牌名裡面會套用不同的字數型式。
於是我畫了框框框框 框框框 框框框框框...
來表示 大江東去 浪濤盡 千古風流人物...
讓她瞭解
詞雖然與詩不同,並不是每一句都固定字數(古詩四言,五言,七言,每一句字數一定),
但是,詞是依據詞牌的型式去填入,而非隨心所欲愛怎樣寫就怎樣寫的字數。
-----
有趣的事情,多半是與她用中文聊天時學習到的東西。
教學相長,真的。
而我的日語還在最基礎的階段,
比較沒有什麼好能拿出來說嘴的東西。
希望哪天我的破日文可以有好玩的東西與大家分享囉!
arrow
arrow
    全站熱搜

    coryphee 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()