close
也許哪天寂寞月光的淚滴會引起波瀾
卻不會讓我懊悔
而是心生感激
感謝天賜你給我一份美好的記憶
傷心的感受會漸漸平息
憂傷會隨風散去
取而代之的
是充滿智慧與包容的笑容

我會快樂地跑在有著嶄新的綠葉的森林最前線...
懷抱著清新的空氣和空谷的清脆迴響


[Autumn Leaves]

C’est une chanson, qui nous ressemble
Toi tu m’aimais et je t’aimais
Nous vivions tous, les deux ensemble
Toi que m’aimais moi qui t’aimais
Mais la vie separe ceux qui s’aiment
Tout doucement sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable les pas des amants desunis

這是法文的詞。很美的一首歌
原為法文Les Feuilles Mortes
詞:Prevert

自從1946年Yves Montand 在電影夜之們中演唱這首歌曲,
這首歌已被喻為二次大戰後,香頌音樂中的傑作,經典中的經典。
它原本是Josef Kosma為1945年6月在巴黎的莎拉貝爾那劇場上演的
羅蘭帕地的芭蕾舞劇”Rendez-Vouz”所寫的作品,
之後,夜之門的編劇Jacques Prevert為他填上了歌詞,
才成為了一首著名的香頌歌曲。

英文詞:Johnny Mercer

The falling leaves drift by the window
The autumn leaves of red and gold
I see your lips, the summer kisses
The sunburned hand I used to hold
Since you went away the days grow long
And soon I’ll hear old winter’s song
But I miss you most of all, my darling
When the autumn leaves starts to fall...

聽了有一種秋天的風把楓葉吹到心裡的酸楚啊。
arrow
arrow
    全站熱搜

    coryphee 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()